外來詞:嚴肅德語中的「小調皮」
2008年2月29日「Mach keine Fisimatenten!」, 這句德語為「別干蠢事!」之義。雖然必須承認,「Fisimatenten」這個詞在生活中不太常用,但在德語的外來詞中,它可稱得上是一個元老級角色了。沒人知道這詞兒出自哪門語言,據猜測,有可能是源自法語中的「visitez ma tente」,其中還有個小故事:當年,在拿破侖攻佔德國之後,他手下的士兵就用「Besuchen Sie mein Zelt! (請到我的帳篷來!)」這句挑逗性的話,來引誘德國的年輕MM與他們共度一刻良宵。
「年長」的外來詞
就在今天,即2月29日,由歌德學院舉辦的尋找外來詞詞源的國際比賽落下了帷幕。這種尋根溯源顯然非易事一件,因為許多詞在數百年前就在德語中安家落戶了。它們被德語化,改頭換面,到今天,自然也就成為了德語這個大家庭中的一員了。
Tohuwabohu, 你認識嗎?
如果在專門的詞源字典上都查不到這些詞的出處,那就只能靠想像力了,就比如說,「Tohuwabohu」這個怪模怪樣的德語詞。一位參賽者說,在希伯來語中,該詞意為「荒涼空曠」,通常情況下被譯為「混亂」;但它其實並非指「雜亂無章」或「無序」,而是指「不加批評地描寫某種混亂狀」。
戰爭,科技出新詞
時勢造英雄,時勢也造新詞。在17和18世紀,由於發生了曠日持久的30年戰爭,許多軍用概念就趁機進入了德語,如集合(der Appell),傷口(die Blessur)和逃兵(der Deserteur)。再晚一點,隨著幾次科技革命的到來,人們就需要新的詞匯來命名各種科技新發明了,如攝影術(Fotographie),電話(Telefon),電報(Telegramm)。
語言是動態的
德語當然不是靜止不變的,每天都有新詞進入,而這些外來詞,說不定什麼時候就成了大家口中的流行詞了。當然,有時也會出現較靈活的形式,例如,就「下載(downloaden)」這個來自英語的外來詞來說,它的第二分詞形式究竟應該是gedownloadet 還是downgeloadet,還是個有爭議的問題。
歌德學院舉辦的此次競賽,或許也能為消除代溝,增進代際交流做出些許貢獻。當孩子口中迸出「chillengehen, rockengehen 或者「abdancengehen 」這些新生代詞匯時,父母通常的反應是滿頭霧水,滿眼狐疑。這種情況,在以後出現的頻率也許會減少,因為,此次參賽來稿中的佼佼者,都將被收集成冊,並出版一本《外來詞詞典》,到那時,那些對自家孩子使用的詞匯迷惑不解的家長就可以在書架上找到一本「求救字典」了。