Германский институт нормирования

Урок: Какие нормы нам нужны?

Нормы упорядочивают нашу жизнь. В Берлине нормированием занимается специальное учреждение под названием DIN. Его работе посвящен этот дополнительный урок немецкого: "Welche Normen brauchen wir?" с аудиофайлом.

Знаменитый образец бюрократизма Евросоюза - предписание 1677/88, об огурцах. Огурец в странах ЕС должен иметь хорошую форму, он должен быть прямым, допустимое искривление не более 10 миллиметров на 10 сантиметров длины. Огурцы, не соответствовавшие норме, уничтожались. Норма неукоснительно соблюдалась более 20 лет. 1 июля 2009 года норму кривизны огурца в ЕС отменили. Какие нормы нам нужны? Welche Normen brauchen wir? Это может объяснить Сибилла Габлер - менеджер-коммуникатор Германского института нормирования, сокращенно DIN.

Институт DIN (Deutsches Institut für Normung) находится в Берлине (sitzt in Berlin), точнее там находится головной офис (der Hauptsitz), а рабочие заседания (die Arbeitssitzungen) проходят по всей Германии (finden überall in Deutschland statt). Слово "нормирование" звучит (klingt) как-то строго (bedrohlich, harsch). Это потому, считает Сибилла Габлер, что в немецком языке (im Deutschen) норму мы связываем (bringen in Verbindung) с законом (Gesetz).

  • Mein Name ist Sibylle Gabler. Ich bin Kommunikationsmanagerin in DIN (Deutsches Institut für Normung). – Wo ist dieses Institut? – Das Institut sitzt in Berlin. Der Hauptsitz ist in Berlin, wobei die Arbeitssitzungen überall in Deutschland stattfinden. - Normung- das klingt irgendwie n bisschen bedrohlich. Womit beschäftigt sich Ihr Institut? - Ja, der Begriff "Normung" klingt vielleicht n bisschen harsch, weil wir im Deutschen mit Norm ja auch Gesetz in Verbindung bringen.

Конечно, есть нормы, записанные в своды законов, но, с другой стороны, что нормально, а что является отклонением от нормы, каждый человек понимает по-своему. Сибилла Габлер уточняет терминологию: Нормы, о которых мы здесь сейчас говорим (reden), которые разрабатываются (werden erarbeitet) институтом DIN, - это не законы (sind keine Gesetze), это рекомендации (sind Empfehlungen). И если использовать понятие "стандарт" (den Begriff Standard), то это звучит уже иначе (es klingt anders).

  • Die Normen, über die wir hier jetzt reden, die also vom DIN-Institut erarbeitet werden, sind keine Gesetze, sondern sie sind Empfehlungen. Und wenn Sie den Begriff Standard dafür hernehmen, dann klingt es schon n bisschen anders.

В Германии при слове DIN каждый (jeder) в первую очередь думает о DIN A4, офисной бумаге, с которой мы, главным образом (hauptsächlich) работаем (arbeiten). Действительно (es ist tatsächlich so): стандарт форматов бумаги (die Papierformate-Norm) – это пример успеха нормирования (ist ein Erfolgsbeispiel für die Normung).

  • Die Papiernorm ist natürlich ein Klassiker in Deutschland. In Deutschland denkt jeder, der DIN hört, den Begriff DIN, denkt an DIN A4, an das Papier, mit dem wir hauptsächlich arbeiten. Und es ist tatsächlich so, dass die Papierformate-Norm eigentlich so n Erfolgsbeispiel für die deutsche Normung ist.

Это довольно старый стандарт (eine recht alte Norm). 1922 года (von neunzehnhundertzweiundzwanzig). Но он утвердился уже и в международном масштабе (hat sich international durchgesetzt). В семидесятых годах (in den siebziger Jahren) немецкий стандарт стал международным (wurde zu einer internationalen Norm). Он называется сегодня (heißt heute) DIN EN ISO 216 бумажные форматы и официально принят (ist umgesetzt worden) во всем мире (überall in der Welt). С одним большим исключением (mit einer großen Ausnahme) - США (die USA).

  • Sie ist schon eine recht alte Norm. Die ist von 1922, und hat sich aber inzwischen international durchgesetzt. Also bereits in den siebziger Jahren wurde die deutsche Norm zu einer internationalen Norm. Sie heißt heute DIN EN ISO 216 Papierformate. Und ist ja auch überall in der Welt umgesetzt worden. Mit einer großen Ausnahme und das ist die USA.

Если Вы у нас, в Германии, попробуете положить в папку (in einen Ordner einordnen) американское письмо (einen amerikanischen Brief), Вы заметите (Sie merken), что оно торчит через край (steht über). Проблемы возникают (es macht Probleme) также, когда Вы пытаетесь засунуть его в конверт (in einen Umschlag reinzubringen), изготовленный в Германии.

  • Wenn Sie einen amerikanischen Brief in einen Ordner einordnen bei uns, dann merken Sie, es steht über, und es macht etwas Probleme das auch in einen Umschlag reinzubringen.

Этот простой пример с бумагой, считает Сибилла Габлер, показывает: именно когда стандартов нет (sind nicht da) или они не применяются (werden nicht angewendet), мы видим (merken) сколько хорошего (was an Gutem) дает нам нормирование (bringt uns die Normung).

  • Wenn Normen nicht da sind oder nicht tatsächlich angewendet werden, dann merken wir eigentlich immer eher was uns die Normung auf der anderen Seite an Gutem bringt.

Но стандарты на бумажные форматы – случай не самый типичный. Чаще приходится устанавливать не размеры (Maße festlegen), а требования (Anforderungen) к продукции и услугам (an Produkte und an Dienstleistungen). В области медицины (im medizinischen Bereich) речь идет о гигиене (es geht um Hygiene). Продукция должна хорошо функционировать (muss gut funktionieren), чтобы не быть опасной для пациентов (Patienten nicht gefährden).

  • Es geht eigentlich bei Normen weniger darum einfach nur Maße festzulegen, sondern es geht typischerweise darum Anforderungen an Produkte oder auch an Dienstleistungen festzulegen. Und im medizinischen Bereich geht es natürlich viel um Hygiene. Es geht darum, dass Produkte natürlich gut funktionieren müssen, damit die Patienten auch nicht gefährden.

Из области медицины Сибилла Габлер вспоминает (ihr fallen ein) нормы на операционные салфетки (Normen für OP-Tücher). В этих нормах установлено (ist festgelegt), что салфетка должна выдержать (was ein OP-Tuch leisten muss), как она должна быть стерилизована (muss sterilisiert sein). Но есть ли стандарты или норма на медицинскую услугу (Dienstleistung). К примеру, если вызываешь врача скорой помощи (den Notarzt), находясь в таком-то состоянии (in dem und dem Zustand), то тебе положена определенная услуга (steht Bestimmtes zu). Нет, такого стандарта нет. "Пока еще нет (momentan noch nicht), - подчёркивает Сибилла Габлер, - но это очень интересная область (ein sehr interessanter Bereich). Тема "услуги" (das Thema Dienstleistungen) сейчас в нормировании (in der Normung) привлекает особое внимание (erfährt besondere Aufmerksamkeit). Там еще много работы (ist noch viel zu tun). Услуги как раз (gerade), можно сказать, осваиваются нормированием (kommen in die Normung herein).

  • Mir fällt spontan ein, es gibt Normen für OP-Tücher. Da ist denn eben festgelegt, was muss ein OP-Tuch leisten, wie muss es eben sterilisiert sein - Ich hab hier eher daran gedacht, dass es irgendwie auch ne Norm gibt, in der Dienstleistung. Wenn ich den Notarzt gerufen hab, und ich bin in dem und dem Zustand, dann steht mir Bestimmtes zu. Oder? Ist das nicht so? - Mm. Das ist momentan noch nicht so, aber Sie sprechen da natürlich einen sehr interessanten Bereich an. Das ist wirklich so, dass jetzt das Thema Dienstleistungen besondere Aufmerksamkeit erfährt in der Normung. Also da ist noch viel zu tun. Die Dienstleistungen kommen sozusagen gerade in die Normung herein.

В нормах речь всегда идёт о том (es geht immer darum), чтобы защитить (zu schützen) конечного потребителя (den Endverbraucher), клиента (den Kunden), чтобы продукция (Produkte) была безопасной (sicher). К примеру, дети (Kinder). Имеются очень детальные нормы (sehr ausführliche Normen) для детских игрушек (für Kinderspielzeug). Там записано (steht drin), к примеру, что игрушки не должны быть токсически опасными (dürfen nicht toxisch belastet sein). Если малыш (ein Kleinkind) игрушку обслюнявит (ein Spielzeug einspeichelt), не должно начаться выделение яда (darf kein Gift absondern). Не должно быть острых углов (keine harten Kanten) или каких-нибудь мелких деталей (irgendwelche Kleinteile), которые можно проглотить (sind verschluckbar). Это примеры норм для детских игрушек (für Kinderspielzeuge).

  • Bei Normen geht es natürlich auch immer darum, um den Endverbraucher, den Kunden, zu schützen, zu sehen, dass Produkte sicher werden. Und da fallen uns ganz besonders auch Kinder ein. Und es gibt sehr ausführliche Normen für Kinderspielzeug. Da steht dann zum Beispiel drin, dass die nicht toxisch belastet sein dürfen. Wenn ein Kleinkind ein Spielzeug einspeichelt, dann darf da kein Gift absondern. Es dürfen keine harten Kanten sein oder irgendwelche Kleinteile, die verschluckbar sind. Das wären so Beispiele, die in der Norm stehen für Kinderspielzeuge.

Или соска (der Schnuller). Если на нее посмотреть (sich ankucken), то там в мундштуке (in dem Mundstück drin) две маленькие дырочки (sind zwei kleine Löcher), справа и слева (rechts und links). Это для безопасности (für die Sicherheit). Если ребёнок (ein Kind) проглотит такую соску (sollte so einen Schnuller verschlucken) и она застрянет в горле (bleibt im Hals stecken), то ребенок все же может дышать (kann noch atmen).

  • Oder der Schnuller. Wenn Sie sich den ankucken, da sind so zwei kleine Löcher, rechts und links, in dem Mundstück drin, und das ist tatsächlich für die Sicherheit. Wenn ein Kind mal so einen Schnuller verschlucken sollte, und der im Hals stecken bleibt, das also trotzdem noch atmen kann, das Kind.

Эти аспекты регулируются (die Aspekte werden festgelegt) в нормировании, чтобы обеспечить безопасность продукции (um Produkte sicher zu machen). А если речь идёт не о безопасности (es geht nicht um Sicherheit), то она идёт об экономической пользе (es geht um Wirtschaftlichkeit). В принципе (prinzipiell) нормы имеют множество полезных аспектов (eine Menge Nutzenaspekte). Мы коснулись (hatten angesprochen) безопасности (Sicherheit). Но нормы следует также понимать (sind zu verstehen) практически как общепринятый технический язык (eine gemeinsame technische Sprache).

  • Die Aspekte werden in der Normung festgelegt, um Produkte sicher zu machen. - Und da, wo es nicht um Sicherheit geht, da soll es um Wirtschaftlichkeit gehen? – Genau. Also prinzipiell haben Normen eine Menge Nutzenaspekte. Sicherheit hatten wir angesprochen. Aber Normen sind natürlich auch zu verstehen, als praktisch eine gemeinsame technische Sprache.

Представьте себе (stellen Sie sich vor), что вы строите электростанцию (bauen ein Kraftwerk). Там бесконечно много деталей (unendlich viele Einzelteile), компонентов (Komponenten). Если Вы каждый болт (jede Schraube) стали бы определять заново (würden neu definieren), Вы вообще никогда бы ее не закончили (würden überhaupt nicht fertig werden). Но тут Вы можете обратиться к нормам (auf Normen zurückgreifen) и сказать: "Турбину поставить (hat geliefert zu werden) по такой-то норме (nach Norm so und so). Проводку (die Leitung) по такой-то". И так далее (und so weiter). Вы имеете общепринятый технический язык (eine gemeinsame technische Sprache). И Вы можете делать закупки по всему миру (in aller Welt einkaufen). Если заложите в основу международные нормы (internationale Normen zugrunde legen), то можете по всему миру покупать вещи, детали, продукцию (Dinge, Komponenten, Produkte). И все подходит (es passt). Поэтому (insofern) мы говорим, что нормы – это основа для торговли (sind die Grundlage für den Handel). Особенно в Европе (in Europa ganz besonders). Но и для мировой торговли (für den Welthandel). Потому что нормы это общий язык (eine gemeinsame Sprache) и с его помощью можно договориться (man kann sich einig werden) о компатибельности, качестве и уровне надёжности (über Kompatibilität, über Qualität und Sicherheitsniveau), еще раз подчеркивает Сибилла Габлер из берлинского института DIN.

  • Stellen Sie sich vor, sie bauen ein Kraftwerk, da sind ja unendlich viele Einzelteile drin, Komponenten drin. Wenn Sie jede Schraube neu einzeln definieren würden, würden Sie überhaupt nicht fertig werden. Und hier können Sie auf Normen eben zurückgreifen und sagen: Die Turbine hat nach Norm so und so geliefert zu werden. Die Leitung nach Norm so und so. Und so weiter. Sie haben eine gemeinsame technische Sprache. Und Sie können natürlich in aller Welt einkaufen. Wenn Sie internationale Normen zugrunde legen, können Sie in aller Welt Dinge, Komponenten, Produkte einkaufen. – Und dann passt es? – Und es passt, genau. Insofern sagen wir, dass Normen die Grundlage für den Handel sind. Natürlich in Europa ganz besonders. Aber auch für den Welthandel. Weil man mit Normen, ja, ne gemeinsame Sprache spricht, und sich einig werden kann über Kompatibilität, über Qualität und auch Sicherheitsniveaus etc.

Автор Элизабет Вибе
Редактор Дарья Брянцева