Keine Lust auf Weihnachten

Весь декабрь в Германии проходит под знаком праздника Рождества Христова.

Но многие тяготятся необходимостью целый месяц непрерывно радоваться, а ещё больше необходимостью дарить подарки. Беготня по магазинам. Отчаяние от сознания того, что на действительно хорошие подарки для всех близких просто не хватит денег, а дарить ерунду неловко. А ещё страх кого-то забыть и стоять потом с пустыми руками и глупой улыбкой перед тётушкой, вручающей вам, как любимому родственнику, большую нарядно упакованную коробку. Сегодняшний дополнительный урок мы назвали "Keine Lust auf Weihnachten" (Не нужно мне это Рождество). Так относится к празднику двадцатитрёхлетняя студентка из Ахена Женни. В беседе с журналистом Амосом Файтом она объясняет, почему её отношение к любимому раньше празднику изменилось. Желающие принять участие в нашей лотерее смогут как всегда записать три новых для себя немецких слова, отправить их по одному из адресов "Немецкой волны" и ждать выигрыша.

На Рождество Женни всё ещё ездит к родителям в городок Шифбан неподалёку от Дюссельдорфа. Но праздничная атмосфера в семье уже не приносит ей прежней детской радости. "Я стараюсь (Ich versuche) как можно меньше об этом думать (mir möglichst wenig Gedanken zu machen)," - признаётся Женни, - "потому что всё это вручение подарков (dieses ganze Schenken) считаю идиотским (bescheuert). Стараюсь просто выполнить свой долг (der Pflicht Genüge zu tun).

Амос Файт знает: думать можно всё что угодно, но общепринятым правилам и семейным традициям люди, как правило, в конечном счёте подчиняются. "Всё равно ведь что-нибудь родителям даришь (schenkst ihnen was)," - резонно замечает он. Женни соглашается: не дарить подарков почти равносильно решению пойти на разрыв (Bruch begehen) со всеми, кто тебе дорог ( mit allen Leuten, die man mag).

- Ich versuch', mir möglichst wenig Gedanken zu machen, weil ich dieses ganze Schenken derart bescheuert finde. So daß ich einfach versuche, meiner Pflicht da Genüge zu tun, und mir keine großen Gedanken darüber mache.
- Ja, aber trotzdem schenkst du ihnen da was?
- Also man muß sich fast entscheiden, Bruch mit allen Leuten, die man mag, zu begehen, ohne ihnen was zu schenken.

Лучший способ преодоления конфликта - это откровенный разговор, считает Амос Файт. "Вы дома об этом заговаривали (Habt ihr das angesprochen?), - спрашивает он, - "Ты сказала (hast gesagt), что у тебя больше нет желания (du hättest keine Lust)?" Ну, ясно (Ja klar), Женни пыталась поговорить с родителями. И все, конечно же, заявили, что не надо им ничего дарить (sie müßte nichts schenken). "Но попробовала бы я хоть раз так сделать (das einmal tun) - явиться без подарка (ohne Geschenk anzukommen), обречённо говорит она, - "Я точно знаю (ich weiß genau), что тогда произойдёт (was passiert)."

- Habt ihr das zu Hause mal angesprochen? Hast du mal gesagt, du hättest keine Lust mehr?
- Ja, klar. Und die sagen natürlich ... wir alle ... die Eltern: Ich müßte ihnen nichts schenken. Aber ich sollte das einmal tun, da ohne Geschenk anzukommen, da weiß ich genau, was passiert.

Амосу Файту такая ситуация знакома, поэтому он переводит разговор на семейные традиции: "А что вы собственно (eigentlich) делаете на Рождество (was macht ihr Weihnachten?")

- Ja, was macht ihr denn Weihnachten eigentlich?

"Ein Riesenbuhai" (большой тамтарарам)," - называет Женни события, происходящие у неё дома, хотя ничего сенсационного в них, конечно, нет. "Начинаем с утра (wir fangen morgens an), - рассказывает она, - "с того, что отец как безумный (wie ein Bescheuerter) запирает гостиную (das Wohnzimmer abschließt), потом бегает, суетится (dann rumspringt) и уже выпивает несколько ликёрчиков (trinkt schon einige Likörchen). Потом Женни идёт с бабушкой в церковь (geht mit der Oma in die Kirche). "Что мы в другое время никогда не делаем (was wir sonst nie tun)," - подчёркивает она. Дальше всё идёт , как заведено: едят (essen), готовят жирную, вредную для здоровья пищу (da wird fett gekocht). Кроче, по мнению повзрослевшей дочери, царит "общепринятая лживая семейная идиллия (das übliche verlogene Familienidyll), которой весь год (das ganze Jahr über) и в помине нет (das es nicht gibt). Все люди делают вещи (machen Sachen), которые они в другое время никогда не делают (die sie sonst nie machen):

Ja, Weihnachten ist ein Riesenbuhai. Also wir fangen ja morgens an, daß da mein Vater wie ein Bescheuerter das ganze Wohnzimmer abschließt, so, und dann rumspringt, auch schon einige Likörchen trinkt. Dann geh' ich mit meiner Oma in die Kirche, was wir sonst natürlich auch nie tun. Und ja... Dann geht es halt so weiter, daß wir dann halt so essen, und dann wird da auch fett gekocht, und... Na ja, das übliche verlogene Familienidyll, was es irgendwie das ganze Jahr über nicht gibt. Und alle Leute machen Sachen, die sie sonst überhaupt nie machen.

На примере предрождественской ярмарки (Weihnachtsmarkt) Женни объясняет, почему её раздражает искуственность в поведении людей. На ярмарке предлагают рецепты приготовления печенья (Kuchenbackrezepte), скатерти для вышивки (Tischdeckenstickerei), наборы, из которых можно что-то смастерить (Bastelvorschläge). По наблюдениям Жении, обычно никто (kein Mensch) ничего не печёт, не мастерит и ничего в этом роде не делает. /Обратите внимание: в отличие от русского языка в немецком нет двойного отрицания - никто не печёт (kein Mensch backt), никто не мастерит (kein Mensch bastelt)./ "А на Рождество, - продолжает Женни свои разоблачения, - все от нечего делать чувствуют себя обязанными (alle fühlen sich bemüßigt) бросить вызов своим творческим способностям (ihre Kreativität herauszufordern) и делать какую-нибудь ерунду (irgendwelchen Kram), которую они в другое время никогда не делают (sonst nie machen):

Das kann man schon sehen am Weihnachtsmarkt. Da wird auf einmal ... Kuchenbackrezepte und Tischdeckenstickerei, und Bastelvorschläge... Kein Mensch backt, bastelt oder macht sonst was. Aber alle fühlen sich Weihnachten bemüßigt, ihre Kreativität herauszufordern und irgendwelchen Kram zu machen, den sie sonst nie machen.

Амос Файт понимает, что студентка Женни участвует в игре (spielt mit) только ради того, чтобы сохранить в семье мир (um den Familienfrieden zu wahren). Но выдержать такое можно лишь до тех пор (nur so lang'), пока не лопнет терпение (bis die Hutschnur platzt - дословно: пока не лопнет шляпная резинка). В семье Женни праздник Рождества регулярно (regelmäßig) заканчивается чудовищной ссорой (in einem Riesenkrach) между всеми (zwischen allen). Наверное (wahrscheinlich), так бывает и в других семьях (bei anderen Familien). Из-за того, что каждый старается (weil jeder sich bemüht) вести себя как-то (irgendwie) особенно предупредительно (besonders nett). В какой-то момент (irgendwann) напряжение настолько велико (ist die Spannung so groß) - когда люди три дня подряд находятся под одной крышей (unter einem Dach), натужно улыбаются (stellen so ein Grinsen hin) и бродят по местности (durch die Gegend) с благолепием на лице, мол, "ах, как прекрасно Рождество (wie schön Weihnachten ist)". Поневоле приходишь в состояние, близкое к душевному надлому (Man steht kurz davor auseinanderzubrechen):

- Na ja. Aber um den Familienfrieden zu wahren, spielst du zumindest zu Weihnachten auch mit.
- Ja, spiel' ich genau so lang' mit, bis mir die Hutschnur platzt, und das passiert bei mir in der Familie regelmäßig, daß Weihnachten in einem Riesenkrach zwischen allen endet. Es ist wahrscheinlich bei anderen Familien auch so. Weil jeder sich bemüht, sich irgendwie besonders nett zu verhalten. Und irgendwann ist die Spannung so groß, wenn man drei Tage lang unter einem Dach ist, und stellen so'n Grinsen hin, und "wie schön Weihnacht ist" durch die Gegend läuft, daß man dann kurz davor steht, irgendwo auseinanderzubrechen.

Женни предпочла бы праздновать Рождество по-другому. Ей нравится, когда люди идут потом в трактир (in die Kneipe gehen) и по настоящему напиваются (sich so richtig besaufen). "Это единственно подходящее (das einzig Angemessene), что можно сделать (was man machen kann) в Святой вечер (Heiligabend)," - вызывающе заявляет она, - "Я считаю, что Рождество выполняет функцию алиби (hat 'ne Alibifunktion), чтобы делать вещи (Sachen machen), которые и так любишь делать (die man sowieso gerne macht). А тут ещё есть уважительная причина (hat man noch die Entschuldigung), чтобы, к примеру, набивать себе желудок сладостями (Süßigkeiten in sich reinzustopfen), пить (saufen) глинтвейн (Glühwein) и немножко (n' bißchen) прикидываться хорошей семьёй (auf Familie machen), хотя такой семьи вообще больше не существует (die hat man überhaupt nicht mehr):

Was ich gut finde, und was bei uns aber leider nicht drin ist, daß die Leute nachher in die Kneipe gehen und sich so richtig besaufen. Ich finde, daß ist das einzig Angemessene, was man Heiligabend machen kann. Also ich finde, Weihnachten hat nur 'ne Alibifunktion, Sachen zu machen, die man sowieso gerne macht oder die man gerne machen würde, und dann hat man halt noch die Entschuldigung: wie zum Beispiel Süßigkeiten in sich reinzustopfen, zu saufen - eben Glühwein - und so 'n bißchen auf Familie machen, die man überhaupt nicht mehr hat.

Ахенской студентке Женни 23 года. Семейный сценарий празднования Рождества, в котором ей отведена роль ребёнка, её уже не устраивает. Может быть, в следующем году она, поднакопив денег, уедет с друзьями-сверстниками на Рождественские каникулы куда-нибудь на юг, где можно загорать, и не нужно идти с бабушкой в церковь и петь с родителями всё одни и те же рождественские песни.

Weihnachtslied