1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

外来词:严肃德语中的“小调皮”

Elena Singer2008年2月29日

没有护照,模样怪异,来自何方无人知晓,—— 是外国人么?不!它们是德语中的一群外来词,即源自外语的德语词。如果没有这群“小可爱”,那么,德语的词汇量就会减少20%,并且这门语言也会像缺少调味品一样乏味单调得多。

https://p.dw.com/p/DFwT
电话的产生给我们带来了“Telefon”(图为世界上第一台非实用性电话发明者----德国科学家约翰.斐利普.莱斯)图像来源: dpa

“Mach keine Fisimatenten!”, 这句德语为“别干蠢事!”之义。虽然必须承认,“Fisimatenten”这个词在生活中不太常用,但在德语的外来词中,它可称得上是一个元老级角色了。没人知道这词儿出自哪门语言,据猜测,有可能是源自法语中的“visitez ma tente”,其中还有个小故事:当年,在拿破仑攻占德国之后,他手下的士兵就用“Besuchen Sie mein Zelt! (请到我的帐篷来!)”这句挑逗性的话,来引诱德国的年轻MM与他们共度一刻良宵。

“年长”的外来词

就在今天,即2月29日,由歌德学院举办的寻找外来词词源的国际比赛落下了帷幕。这种寻根溯源显然非易事一件,因为许多词在数百年前就在德语中安家落户了。它们被德语化,改头换面,到今天,自然也就成为了德语这个大家庭中的一员了。

Tohuwabohu你认识吗?

如果在专门的词源字典上都查不到这些词的出处,那就只能靠想象力了,就比如说,“Tohuwabohu”这个怪模怪样的德语词。一位参赛者说,在希伯来语中,该词意为“荒凉空旷”,通常情况下被译为“混乱”;但它其实并非指“杂乱无章”或“无序”,而是指“不加批评地描写某种混乱状”。

战争,科技出新词

时势造英雄,时势也造新词。在17和18世纪,由于发生了旷日持久的30年战争,许多军用概念就趁机进入了德语,如集合(der Appell),伤口(die Blessur)和逃兵(der Deserteur)。再晚一点,随着几次科技革命的到来,人们就需要新的词汇来命名各种科技新发明了,如摄影术(Fotographie),电话(Telefon),电报(Telegramm)。

语言是动态的

德语当然不是静止不变的,每天都有新词进入,而这些外来词,说不定什么时候就成了大家口中的流行词了。当然,有时也会出现较灵活的形式,例如,就“下载(downloaden)”这个来自英语的外来词来说,它的第二分词形式究竟应该是gedownloadet 还是downgeloadet,还是个有争议的问题。

歌德学院举办的此次竞赛,或许也能为消除代沟,增进代际交流做出些许贡献。当孩子口中迸出“chillengehen, rockengehen 或者“abdancengehen ”这些新生代词汇时,父母通常的反应是满头雾水,满眼狐疑。这种情况,在以后出现的频率也许会减少,因为,此次参赛来稿中的佼佼者,都将被收集成册,并出版一本《外来词词典》,到那时,那些对自家孩子使用的词汇迷惑不解的家长就可以在书架上找到一本“求救字典”了。