Karneval in Köln

11 - дурацкое число...

На карнавальном заседании разбирают одиннадцать заветов. Почему одиннадцать? Почему не десять, как библейские "не убий", "не укради", "не пожелай жены ближнего"? - Да потомучто 11 - дурацкое число...

На карнавальном заседании разбирают одиннадцать заветов (elf Gebote) для шутов и шутих. Почему одиннадцать? Почему не десять, как библейские "не убий", "не укради", "не пожелай жены ближнего"? - Да потомучто 11 - дурацкое число. Десять круглое. 12 - тоже. Раньше ведь всё считали дюжинами. Но число одиннадцать - это ни то, ни сё. - Для карнавала как раз то, что надо. Итак, одиннадцать заветов:

Elf Gebote

Erstes Gebot: Drink doch eene mit.
Zweites Gebot: Stell dich nit so an!
Drittes Gebot: Du sollst kein falsches Kölsch sprechen wider deinen Nächsten.
Viertes Gebot: Äädse, Bunne, Linse - dat sinn se.
Fünftes Gebot: Blos der jet.
Sechstes Gebot: So lang mer noch Zauß im Kessel ham, sinn mer keine ärme Mann.
Siebtes Gebot: Kein Dosenbier!
Achtes Gebot: Es jibt keine Notlügen, man is immer in Not. Neuntes Gebot: Du sollst zu Fooß noh Kölle jon.
Zehntes Gebot: Einer jeht noch.
Elftes Gebot: Et hät noch immer jot jejangen.

Для шутих и шутов, не знающих кёльнского диалекта (Kölsch), повторяем:

Karneval
null DW-online (Nelioubin)

Первый завет: Выпей с нами! Trink doch eine mit!
Erstes Gebot: Drink doch eene mit.
Второй завет: Не ломайся! Stell dich nicht so an!
Zweites Gebot: Stell dich nit so an!
Третий завет: Не лжесвидетельствуй неверным кёльнским наречием против ближнего своего. Du sollst kein falsches Kölsch sprechen wider deinen Nächsten.
Drittes Gebot: Du sollst kein falsches Kölsch sprechen wider deinen Nächsten.
Четвёртый завет: Горох, фасоль, чечевица - вот они. Erbsen, Bohnen, Linsen - das sind sie.
Viertes Gebot: Äädse, Bunne, Linse - dat sinn se.
Пятый завет: Дуй себе в ус! Blas dir etwas!
Fünftes Gebot: Blos der jet.
Шестой завет: Пока у нас есть соус в котле, мы не бедные люди. So lange wir noch Soße im Kessel haben, sind wir keine armen Leute.
Sechstes Gebot: So lang mer noch Zauß im Kessel ham, sinn mer keine ärme Mann.
Седьмой завет: Нет баночному пиву! Kein Dosenbier!
Siebtes Gebot: kein Dosenbier!
Восьмой завет: Не бывает лжи вынужденной, человек всегда в нужде. Es gibt keine Notlügen, man ist immer in Not.
Achtes Gebot: Es jibt keine Notlügen, man is immer in Not.
Девятый завет: Ты должен пешком идти в Кёльн. Du sollst zu Fuß nach Köln gehn.
Neuntes Gebot: Du sollst zu Fooß noh Kölle jon.
Десятый завет: Один ещё можно выпить. Einer geht noch.
Zehntes Gebot: Einer jeht noch.
Одиннадцатый завет: Всегда всё обходилось хорошо. Es ist noch immer gut gegangen.
Elftes Gebot: Et hät noch immer jot jejangen.

Пока шутовское заседание продолжается, молодой кёльнский программист Сильво Вайдеман посвятит нас в некоторые тайны карнавала. Сильво один из тех кёльнцев, которые празднуют карнавал от начала до конца - с 11-ти часов 11-ти минут 11-го числа 11-го месяца до пепельной среды (Aschermittwoch), то есть около трёх месяцев. "Я большой любитель (bin ein großer Freund) кёльнского карнавала, - говорит он, - и занимаюсь этим (mache das) с шестого года жизни (seit dem sechsten Lebensjahr).

Ich bin ein großer Freund des Kölner Karnevals unter anderem und mache das schon seit meinem sechsten Lebensjahr.

Karneval
null AP

Трудно ли стать членом карнавального объединения (Mitglied eines Karnevalvereins)? "По-разному (verschieden), - объясняет Сильво, - Есть элитные общества (elitäre Gesellschaften). Вступление в них - это и вопрос денег (auch eine Frage des Geldes). Но в остальном (ansonsten) в Кёльне можно просто пойти в штаб-квартиру объединения (Stammsitz des Vereins). Это, как правило, трактир (eine Kneipe). На одном из вечерних сборищ (Gesellschaftsabend) следует представиться (sich vorstellen). Статьчленом объединения (Mitglied zu werden) не очень трудно (nicht sehr schwierig). Достаточно показать (bekunden) подлинную заинтересованность (echtes Interesse), - считает Сильво:

Das ist ganz verschieden. Es gibt also recht elitäre Gesellschaften. Da ist es unter anderem auch eine Frage des Geldes. Aber ansonsten geht esin Köln einfach so: Man geht einfach zum Stammsitz dieses Vereins.Das ist eine Kneipe. Und wenn die einen Gesellschaftsabend haben, stellt man sich einfach vor. An sich ist es nicht sehr schwierig, Mitglied zu werden. Sofern man also ein echtes Interesse an Karneval und an diesem Verein und diesem Brauchtum bekunden kann.

Финансирование карнавальных объединений происходит за счёт членских взносов и пожертвований (Spenden) от спонсоров. В старинных элитных объединениях, например "Rote Funken", имитируется армия. Костюм - это военная форма наполеоновских времён: красный сюртук с обшлагами, золотые эполеты, треугольная шляпа ручной работы. Есть офицеры, есть рядовые. Взносы рядовых сравнительно невелики, а высшие чины ежегодно выделяют на финансирование различных проектов до нескольких тысяч марок. Сильво Вайдеман называет суммы пожертвований: 50, 60 и даже 100 тысяч марок. "Это бывает (Das passiert), - говорит он, - Для Кёльна в этом нет ничего необычного (ist nicht ungewöhnlich):

Also der Karneval lebt sehr mit von Sponsoren, von Mäzenen, von Gönnern, sehr reichen Leuten, die wirklich so einem solchen Verein wie den "Roten Funken" zum Beispiel eine Spende im Jahr machen von 50, 60 oder 100 Tausend Mark. Das passiert. Und das ist durchaus nicht ungewöhnlich in Köln. Ne?

Eröffnung der Karnevalssaison 2002/2003 durch das Berliner Prinzenpaar
null AP

Массовое шествие мимо Кёльнского собора в конце карнавала, в так называемый "безумный понедельник", организуется как былые первомайские демонстрации трудящихся в соцстранах. Вместо отдельных предприятий маршируют карнавальные объединения. Впереди многих оркестр и грузовик, богато украшенный символикой. С грузовика в зрителейпо обе стороны улицы летят конфеты и букеты цветов. Этот большой весёлый праздник Rosenmontagszug вовсе не главное мероприятие карнавала, как думают многие.

Главное на карнавале - это заседания шутов и шутих в залах. Программа представляет собой смесь ритуалов и художественной самодеятельности с осмеянием всех и вся. Больше всех достаётся политикам, церкви, финансовому ведомству, но и коллегам по работе и соседям тоже.

Выступление Юргена Беккера посвящено вопросу (Frage), который в истории Рейнланда (in der Geschichte des Rheinlandes) не раз приводил к напряжённости (zu Spannungen geführt hat). Является ли карнавал, каким мы его здесь знаем, исконно (vom Ursprung) языческим (ein heidnisches) или христианским празником (ein christliches Fest).

Первым настоящим карнавальным объединением (der erste Karnevalsverein) - с уставом (mit Satzung) и всем прочим (mit allem drum und dran) -было карнавальное общество "Весёлые апостольчики" (die KG "Fidele Apöche"). Президентом был некий Fidele Apöstelche.

Und Präsident war ein gewisser Jesus von Nazareth. Diese KG "Fidele Apöstelche" führte schon damals diverse Herrensitzungen durch.

Am bekanntesten ist vielleicht das Abendmahl. Der Name rührt daher, dat der Präsident die Sitzung eröffnete mit den Worten: "Ja, dann sag'ma erstmal alle "Guten Abend" mal im Saal", ne? Jetzt nahmen noch zwölf weitere Herren an der Sitzung teil, aber der eine ist ja dann mit der Vereinskasse durchgebrannt. Wurde ausgeschlossen, da blieben elf übrig und daraus entstand dann der Elferrat.

Для многих карнавал - это бизнес. Заработать можно на шитье костюмов, на сдаче помещений, на музыкальной и спортивной подготовке участников, на пиве и вине. Потративший уже немалые деньги на входной билет гость карнавального заседания за еду и питьё платит отдельно. Бокал пива или стакан минеральной воды стоят здесь в десять, а то и в пятнадцать раз больше, чем обычно. Что делать? Купив входной билет, не пить, не есть, просто сидеть, слушать? Остаться дома, в то время как друзья почти каждый вечер гуляют? Признаться им, что нет денег? Или лучше не идти на такие унижения, а просто взять отпуск и уехать? "Во сколько карнавал обойдётся Вам лично (Ihnen persönlich), - считает Сильво Вайдеман, - это Вы сами решаете (haben Sie selbst im Griff). Если костюм у Вас есть (wenn Sie das Kostüm haben), то сколько Вы выпьете и съедите за это время (während der Zeit) остаётся на Ваше усмотрение (ist Ihnen überlassen). Но дело это не дешёвое (keine billige Sache), если держаться до конца (durchziehen). На каждом мероприятии (bei jeder Veranstaltung) пьют (wird getrunken) и едят (wird gegessen). Я знаю людей из объединений (Leute aus Vereinen), рядовых (Fußvolk), которые на один карнавальный сезон (für eine Karnevalssession) планируют (voranschlagen) до трёх, пяти тысяч марок. Только за напитки и еду (für Getränke und Essen)":

Aber wie teuer Ihnen persönlich der Karneval wird, das haben Sie eigentlich selbst im Griff. Wenn Sie das Kostüm haben, wie viel Sie essen und trinken während der Zeit, das ist ja letztendlich Ihnen überlassen. Aber es ist keine billige Sache, wenn Sie's mit durchziehen. In jedem Saal, wo Sie denn sind, oder bei jeder Veranstaltung wird getrunken, wird gegessen. Und ich kenne Leute aus Vereinen, aus diesem Fußvolk, die so für eine Karnevalssession drei bis fünftausend Mark voranschlagen. Nur für Getränke und Essen.

Но не обязательно ходить на каждое карнавальное мероприятие. Можно устроить праздник дома: купить ящик пива и включить радио. Карнавальные песни звучат на всех волнах.

Элизабет Вибе, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА