Школьница Анастасия работает над исполнением своей мечты

Урок: Я хочу работать на телевидении

Что важнее: надежное рабочее место или исполнение мечты? Молодое поколение отвечает на этот вопрос по-своему. Об этом дополнительный урок немецкого "Ich möchte fürs Fernsehen arbeiten". Аудиофайл передачи после текста.

В числе самых востребованных профессий будущего эксперты называют и профессию журналиста. Правда, не просто журналиста, а журналиста-агрегатора. Кельнская гимназистка Анастасия, гостья нашей студии, о такой разновидности журналистики не слышала, но свое будущее видит только в средствах массовой информации. Маму это приводит в отчаяние. Ей кажется, что это несерьезно: может быть дочь одумается? Анастасия настаивает на своем: "Ich möchte fürs Fernsehen arbeiten" (я хочу работать на телевидении).

Пока Анастасия учится в школе (ist auf einer Schule), в гимназии (auf einem Gymnasium), в тринадцатом классе (in der dreizehnten Klasse). А после получения аттестата зрелости (nach dem Abitur) хочет изучать медиа-журналистику (Medienjournalismus) или науки о масс-медиа (Medienwissenschaften). Что она себе под этим представляет (stellt sich drunter vor)?

У Анастасии вполне конкретные представления: "Я заинтересована в медиа вообще (bin an Medien generell interessiert), хотела бы работать на телевидении (möchte fürs Fernsehen arbeiten). Думаю (denke), эта учеба будет неплохой основой (wäre eine gute Basis):

  • Ich bin momentan auf ner Schule, auf nem Gymnasium in der dreizehnten Klasse. Und möchte dann nach dem Abitur Medienjournalismus oder Medienwissenschaften studieren. - Warum? Was stellen Sie sich drunter vor? - Ich bin auf jeden Fall an Medien generell interessiert und möchte auch fürs Fernsehen arbeiten. Und da denk ich, wär das ne gute Basis.

Есть ли у Анастасии опыт в этой области? Может быть, она пишет статьи в школьную стенгазету или школьный журнал? "Нет, опыта с написанием материалов (mit dem Schreiben) нет", - честно признается девушка. - Есть опыт работы перед камерой (vor der Kamera)". Еще ребенком (als Kind) она начала участвовать в передаче для детей (angefangen für eine Kindersendung mitzuagieren). В течение полугода (ein halbes Jahr). И потом время от времени (immer wieder) делала что-то для телевидения (fürs Fernsehen gemacht). Ничего такого серьезного (nichts Großes). В фильмах не снималась (hat nicht im Film mitgespielt). Время от времени (immer wieder) всякие мелочи (kleine Sachen). Но каким образом ребенок попадает на телевидение? Может быть, какая-нибудь мамина подруга (eine Freundin der Mama) пришла и сказала: "Нам нужна красивая девочка (brauchen ein hübsches Mädchen)?"

"Нет, - улыбается Анастасия. – Было немножко по-другому (es war ein bisschen anders). Я была в школе (war in der Schule), и к нам зашел (kam rein) человек с телевидения (ein Mann aus dem Fernsehen). Он просто спросил нас (hat uns einfach gefragt), кто заинтересован (wer hätte Interesse) участвовать в передаче (bei einer Sendung mitzuspielen). Передача называлась "QuasselCaspers".

  • Also mit dem Schreiben an sich nicht, aber vor der Kamera – ja. - Erzählen Sie! - Ja, ich hab als Kind angefangen, für ne Kindersendung mitzuagieren und hab das dann n halbes Jahr gemacht. Und danach hab ich immer wieder was fürs Fernsehen gemacht. Also war jetzt nichts Großes. Ich hab jetzt nicht im Film mitgespielt. Aber es waren immer wieder kleine Sachen dabei. - Erzählen Sie, wie das angefangen hat. Als Sie Kind waren. Ist eine Freundin der Mama gekommen? Und hat gesagt… -Nee. – Wir brauchen ein hübsches Mädchen? - Nee, leider nicht. Also, es war ein bisschen anders. Ich war in der Schule. Und dann kam ein Mann aus dem Fernsehen rein, und der hat uns einfach gefragt, wer von uns Interesse hätte, bei einer Sendung mitzuspielen, die "QuasselCaspers" hieß.

"QuasselCaspers" – ток-шоу для детей с телеведущим Ральфом Касперсом.

"Я подняла руку (hab mich gemeldet), - рассказывает Анастасия, - и после кастинга (nach dem Casting) меня взяли (ich wurde genommen). Так я, собственно (eigentlich), там оказалась(bin da reingerutscht). Это было на канале WDR (war bei dem WDR).

  • Und, ja… Da hab ich mich gemeldet und fand das ganz interessant, und wurde auch nach dem Casting genommen und war dann dabei. So bin ich eigentlich da reingerutscht. Das war damals bei dem WDR. Und, ja…

"QuasselCaspers" означает "Касперс, с которым можно поболтать". Веселый, общительный телеведущий разговаривает с детьми о том, о чем родители и учителя обычно с ними не говорят. Сейчас Анастасия эту передачу уже не смотрит, но помнит: "Эта передача (Sendung) поднимает (greift auf) различные темы (verschiedene Themen) для детей (für Kinder). Четверо или пятеро детей (vier oder fünf Kinder) обсуждают тему (behandeln das Thema). Говорят о ней (reden darüber). К примеру (zum Beispiel), у нас была тема "Пирсинг" (hatten das Thema Pearsing).

  • "QuasselCaspers" ist eine Sendung, die verschiedene Themen aufgreift für Kinder. Und ein paar Kinder, sind in dem Fall, glaub ich, vier oder fünf Kinder, die das Thema eben behandeln. Also darüber reden, wie zum Beispiel wir hatten das Thema Pearsing, und dann haben wir zu viert oder zu fünft diskutiert über das Thema Piercings.

Вопросы к участникам передачи такие: нравится - не нравится (findet man das schön, nicht schön)? Знаешь ли людей (kennt man Leute), у которых это уже имеется (die das schon haben)? "Мы были совсем юные (waren sehr jung), - подчеркивает Анастасия, - так что с пирсингом это было относительно редко (war seltener). Я бы сказала (ich sag mal), когда тебе восемнадцать (wenn man achtzehn ist), то в твоем окружении (im Umkreis) больше людей, имеющих пирсинг (Leute, die gepierst sind), чем в окружении тринадцатилетних.

  • Findet man das schön. Findet man das nicht schön. Kennt man so Leute, die das schon haben? Da wir sehr jung waren, war das natürlich, ja, seltener. Ich sag mal, wenn man achtzehn ist, gibt es natürlich mehrere Leute im Umkreis, die gepierst sind, als im Umkreis von Dreizehnjährigen. Und, ja… Es war auf jeden Fall sehr informativ.

Анастасия не помнит точно (weiß es nicht mehr genau) темы других передач, но тема "Пирсинг" ей запала в память (ist hängen geblieben), так как очень ее заинтересовала (sie fand das sehr interessant). Тему представляла очень юная девочка (ein sehr junges Mädchen). Ей было двенадцать (war zwölf), но она была уже вся в пирсинге (war schon mehrfach gepierst). "В своем круге знакомых (in meinem Bekanntenkreis) я такого еще не видела (kannte so was noch nicht), поэтому было интересно познакомиться (war interessant kennenzulernen)", - рассказывает Анастасия.

Понравилось ли (hat gefallen) Анастасии, как выглядела (hat ausgesehen) эта девочка? Анастасия качает головой: "Слишком молода (zu jung)", - подумала она тогда о своей ровеснице, но пирсинг сам по себе ей нравится (gefällt), даже сегодня (heute noch).

  • Ich weiß es nicht mehr genau, welche Themen es alles gab. Also ich weiß auf jeden Fall, dass Piersing mir hängen geblieben ist. Und das fand ich doch schon sehr interessant, weils ein sehr junges Mädchen war. Die war irgendwie zwölf und war schon mehrfach gepierst, und da ich so was noch nicht kannte in meinem Bekanntenkreis, wars einfach interessant jemanden kennenzulernen. - Und hat es Ihnen gefallen, wie sie ausgesehen hat? - Also ich fand es zu jung. Aber an sich gefällt mir das ja. - Auch heute noch? - Ja. Auch heute noch.

Совсем недавно Анастасие вновь представилась возможность "примерить на себя" телевидение. "Одна из моих подруг (eine Freundin von mir), - рассказывает она, - поет (singt). И мы с ней снимались в своего рода документальном мыле (waren in so ner Art Dokusoap). Подруга там играла роль (hat mitgespielt), и я – с ней (war mit dabei). В качестве лучшей подруги (war die beste Freundin). В конечном счете (im Endeffekt), я должна была играть себя (musste mich selber spielen). Мы были на съемках (haben gedreht) одну неделю (eine Woche) летом (im Sommer). Хорошо было (war schön)".

Но играть себя (sich selber spielen) тоже не так просто (ist nicht so einfach). Ведь выставляешь себя на всеобщее обозрение (man gibt sich preis). Разве нет? "Да, это правильно (das stimmt), - соглашается Анастасия. – Но это нормально в медиа (so ist das in den Medien). А я хочу работать в медиа (will in den Medien arbeiten). Нужно быть открытым (man muss offen sein), если хочешь работать в этой области (möchte in dem Bereich arbeiten). Очень много общаешься с людьми (man hat sehr viel mit Leuten zu tun). И если ты замкнут (wenn man verschlossen ist) и не хочешь ничего о себе выдавать (nichts von sich preisgeben), то, думаю, ты в медиа будешь не на своем месте (man ist an dem Ort falsch). Я думаю, нужна открытость (man braucht Offenheit) и нужно незакомплексованное обращение с самим собой (lockeres Umgehen mit sich selbst)".

  • Ne Freundin von mir singt, und da waren wir auch in so ner Art Dokusoap. Und hat sie da mitgespielt und ich war eben mit dabei. Und war, ja, die beste Freundin, also musste im Endeffekt mich selber spielen. Wir haben eine Woche gedreht im Sommer. War schön. - Sich selber spielen ist vielleicht auch gar nicht so einfach. Man gibt sich ja auch preis? Oder? - Ja, das stimmt. Aber so ist das halt in den Medien. Ich will ja auch in den Medien arbeiten. Und man muss einfach offen sein, wenn man in dem Bereich arbeiten möchte. Man hat sehr viel mit Leuten zu tun. Und wenn man verschlossen ist und nichts von sich preisgeben möchte, ist man, glaube ich, auch an dem Ort ein bisschen falsch. Aber ich denk, man braucht diese Offenheit, und dieses lockere Umgehen mit sich selbst.

Анастасия права, такие качества человеку, постоянно находящемуся в центре внимания, нужны обязательно. Но работа на телевидении – это не только презентация чужих материалов. Медийное образование, наверное, позволит Анастасии выступать и в роли автора, тележурналиста. Есть ли у нее желание писать? Анастасия об этом думала.

"Журналистика сама по себе (Journalismus an sich), - говорит она, – это в любом случае очень интересно (sehr interessant). Но я не могла бы себе представить (könnte mir nicht vorstellen) заниматься только этим (nur das zu machen). Я очень открытый человек (bin ein sehr offener Mensch), мне нужны разные сферы (brauche verschiedene Bereiche), внутри которых возможно постоянное чередование (hin und her wechseln). Я не могла бы всю жизнь (mein Leben lang) заниматься работать в офисе (Büroarbeit machen). Точно так же (genauso), как я не могу всю жизнь только писать (kann nicht nur schreiben). Мне всегда нужны перемены (brauch immer Wechsel), чтобы хорошо себя чувствовать (um mich selber wohl zu fühlen). Чтобы быть счастливой (um glücklich zu sein) в своей жизни. Мне нужно что-то неупертое (dieses nicht Festgefahrene), что-то открытое (dieses Offene), ненапряженное (Lockere). Это для меня важно (wichtig). Мне хотелось бы иметь профессию (möchte einen Beruf ausüben), где я могу быть переменчивой (wandelbar), где можно испробовать разные сферы деятельности (verschiedene Bereiche austesten). И поэтому, думаю, я буду в медиа (in den Medien) на своем месте (ganz richtig)".

  • Journalismus an sich wäre auf jeden Fall sehr interessant. Aber ich könnte mir jetzt nicht vorstellen nur das zu machen. Also ich bin halt ein sehr offener Mensch und ich brauche verschiedene Bereiche, in denen ich immer hin und her wechseln kann. Also ich könnte nicht mein Leben lang Büroarbeit machen. Genauso, wie ich nicht ein Leben lang nur schreiben kann. Ich brauch immer diesen Wechsel, um mich selber wohl zu fühlen. Um einfach selber glücklich zu sein mit meinem Leben. Also einfach dieses nicht Festgefahrene, dieses Offene, Lockere. Das wär mir schon wichtig. Also ich möchte gerne einen Beruf ausüben, in dem ich wandelbar bin, in dem ich verschiedene Bereiche austesten kann. Und da, denk ich, bin ich in den Medien ganz richtig.

Анастасия вспоминает, что мама мечтает о постоянном, серьезном месте работы для нее и решительно встряхивает головой: "Моя мечта (mein Traum) – работать ведущей (als Moderatorin zu arbeiten) на телевидении (für einen Fernsehsender). В какой телекомпании, сказать сложно (ist schwierig zu sagen). Во всяком случае (auf jeden Fall) мне нужна телекомпания (bräuchte einen Sender), которая работает (arbeitet) с молодыми людьми (mit jungen Leuten). Это моя мечта и моя цель (mein Traum und mein Ziel). Мечта, которую я реализую (werde verwirklichen), должна или хочу реализовать (muss oder will verwirklichen). Над этим идет работа (an dem wird gearbeitet). Пока это мечта (noch ist es ein Traum), но я надеюсь (hoffe), что через пять, шесть лет (in fünf, sechs Jahren) это будет достигнутая мною цель (mein Ziel)".

  • Ja. Mein Traum wäre als Moderatorin zu arbeiten. Für einen Fernsehsender. - Für welchen? - Hm. Es ist jetzt schwierig zu sagen. Also ich bräuchte auf jeden Fall einen Sender, der mit jungen Leuten arbeitet. Das wäre absolut mein Traum und mein Ziel. Also ein Traum, den ich verwirklichen werde, oder muss, oder will. Und, ja. An dem wird gearbeitet. Und noch ist es ein Traum. Aber ich hoffe, in fünf, sechs Jahren mein Ziel.

Автор: Элизабет Вибе
Редактор: Дарья Брянцева