1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Мельниченко: Європейська експертиза допоможе використати плівки у суді

3 грудня 2009 р.

Микола Мельниченко схвалює намір Генпрокуратури усунути неточності перекладу, яких припустилися європейські експерти, досліджуючи сумнозвісні плівки. Точність допоможе використати докази у суді, вважає Мельниченко.

https://p.dw.com/p/KpEx
Мельниченко сподівається, що екс-президента Кучму притягнуть до судуФото: AP

Рішення Генпрокуратури уточнити 18 епізодів перекладу фоноскопічної еспертизи плівок екс-майора держохорони Миколи Мельниченка не свідчить про затягування слідства, вважає автор скандальних записів. Це потрібно насамперед для того, щоби записи розмов між Кучмою і Литвином могли бути долучені до справи Гонгадзе, а можливі обвинувачення проти них «не розвалилися в суді», пояснив Мельниченко.

Труднощі перекладу

Плутанина з перекладом, на його думку виникла через те, що висновки експертизи писалися англійською мовою, яка не була рідною для експертів з Румунії та Німеччини. Тому деякі епізоди перекладу потребують додаткового роз’яснення. Це стосується, насамперед специфічної термінології, яку варто адаптувати до українського менталітету, а не перекладати дослівно.

«Акустика змінилася»

Екс-майор зауважує, що акустична експертиза не може бути точною, бо за дев’ять років акустика в кабінеті Кучми таки змінилася: була іншою система кондиціонування, зроблений ремонт, замінені меблі. Автор плівок радить порівнювати між собою акустику автентичних записів, зокрема епізодів, де мова йшла про Георія Гонгадзе. Попри це, екс-майор підкреслив: експерти все ж визнали автентичніть записів. Що на суть експертних висновків неточності перекладу не впливають, підтвердив і Генпрокурор Олександр Медведько. Мовні непорозуміння усунуть вже до кінця тижня.

Автор: Наталя Зотова

Редактор: Євген Тейзе